| 本報訊 日前,“詩人的春天在中國”中法詩人見面會在上海市作協舉行,上海市作協副主席趙麗宏就詩歌的音樂性以及詩歌翻譯、詩歌傳統繼承等問題,與法國詩人雅克·達拉斯、馬克·布朗舍展開對話。席間,法國演員雅克·博納菲即席朗誦詩歌。活動由上海外國語大學張彤主持。
雅克·達拉斯作為2006年法蘭西學士院詩歌大獎的獲得者,進行詩歌創作的同時也從事英美詩歌翻譯。他表示,詩歌是可譯而且必需去翻譯的。“詩人是最聰明的人,他們發現語言的瑕疵,並努力彌補這些瑕疵。”趙麗宏則從自己的經歷談到詩歌翻譯的不易。挪威漢學家曾翻譯一首杜甫的詩歌,中國譯者將詩譯回中文時,他卻無論如何無法再在杜甫詩集中找到這首詩。“從這個意義上講,詩歌是不可譯的。”他認為,好的詩歌翻譯者,“第一,像母語那樣熟悉另一種語言,第二,必須是詩人。”
本報記者金瑩
|