首頁->一版

 

百年傅雷 譯壇孤鶴

日期:2008-04-24 作者: 來源:文學報


    作為翻譯家,人們說“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他譯介羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》更是深深影響了幾代中國人;作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典範;作為音樂鑒賞家,他寫下了對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析;作為一位嚴慈的父親,他寫給長子傅聰的家書《傅雷家書》自八十年代出版至今,已感動了數百萬國內讀者。他就是——傅雷。

    在隆重紀念傅雷誕辰一百週年之際,他作為一代知識分子的精神代表給我們留下了什麼?作為翻譯大家,他又給我們帶來了什麼樣的啟示?在“後傅雷”時代翻譯何為?這些無疑是值得我們深思的課題。

    

    圖為1960年,傅雷在上海寓所書房外小花園

 
 
 
文新傳媒 | 文匯報 | 新民晚報 | SHANGHAI DAILY | 東方早報 | 新民週刊 關於我們
文匯讀書週報 | 上海星期三 | 新民晚報家庭週刊 | 新聞記者 | 外灘畫報 | 文匯出版社 聯繫我們