| 作為翻譯家,人們說“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他譯介羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》更是深深影響了幾代中國人;作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典範;作為音樂鑒賞家,他寫下了對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析;作為一位嚴慈的父親,他寫給長子傅聰的家書《傅雷家書》自八十年代出版至今,已感動了數百萬國內讀者。他就是——傅雷。
在隆重紀念傅雷誕辰一百週年之際,他作為一代知識分子的精神代表給我們留下了什麼?作為翻譯大家,他又給我們帶來了什麼樣的啟示?在“後傅雷”時代翻譯何為?這些無疑是值得我們深思的課題。
圖為1960年,傅雷在上海寓所書房外小花園
|